acerca de este blog

Como voy a incluir algún texto en castellano, probablemente conviene tener un “acerca de” en castellano también.

El título del blog hace referencia a la tendencia de los lectores de confundir la voz del narrador con la voz propia del escritor.

Para mí, la vida real es materia prima para la escritura, pero el “yo” de mis poemas y ensayos no es la misma persona que el “yo” del que escribe. Hay coincidencia, pero puede ser mucho o poco según el tema, el estado de la luna (actualmente creciente – un buen momento para empezar un proyecto nuevo) o cómo se ve el vaso: ¿está medio lleno o medio vacío? (Por cierto, si no está del todo lleno, échame un poco más de lo que sea para ayudar a la musa.)

Sólo un comentario más: aquí no vas a encontrar traducciones de artículos. Para empezar, esta página no dice exactamente lo que dice la página “about this blog” en inglés. Puede haber algunos ensayos en inglés y en castellano que tratan del mismo tema, o uno en inglés que corresponde a otro en castellano, pero siempre habrá diferencias. En concreto, el humor y las referencias no se pueden traducir directamente, pero habrá otras diferencias, también: no pienso de la misma forma en los dos idiomas.

Aquí, los narradores y el autor somos legión: no nos confundas.

 
Enero 2015
Escribí el texto de arriba en 2007 cuando empecé el blog. Lo que dice sigue en pié, pero ya son muchos que saben la identidad del autor -o, mejor dicho, la autora-.

Si todavía no lo sabes, puedes descubrir más si visitas mi sitio web. Y si tienes las suerte de tener un iPad, puedes descargar un eBrochure personal: es un mini-libro digital que incluye fotos, un vídeo-entrevista, y un audio propio de uno de mis textos acerca de “el pueblo”. Aviso: son casi 70Mb, sólo sirve para iPad, y es en inglés.

2 thoughts on “acerca de este blog”

  1. “no pienso de la misma forma en los dos idiomas.”

    Yes, I know all about that. I once met an andaluz who was “de buena familia” (my Spanish is not very good, and I know it) and, because of the war, he was sent to Cambridge to complete his studies there, and though he spoke English with a heavy Andaluz accent, he was so highly bilingual that in English his views on the Church were kind of pale and in Spanish those views were de rojo vivo.

    Like

    1. Different languages definitely go with different attitudes and emotions.

      For years I reckoned I couldn’t argue with my partner in English because in English we don’t raise our voices, so I couldn’t get a word in edge-wise, but I couldn’t argue in Spanish because although I then had all the volume and heat for a proper argument, I wasn’t fluent enough.

      The good side of that, of course, is that it cuts down on arguments!!

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.