ephemera

Just a couple of hours to the east of us, in Madrid, the trees are already blossoming:

blossom

In fact, the blossoms are already shedding petals, which reminds me of Omar Khayyam:

And look a thousand Blossoms with the day
Woke – and a thousand scatter’d into clay


Much as I love the English rendering by FitzGerald, I thoroughly recommend getting hold of a copy of the Penguin Classic The Ruba´iyat of Omar Khayyam translated by Peter Avery and John Heath-Stubbs.

It’s a translation of a selection of Persian ruba´iyat into bald, but correct English. Very different from the poetical versions we are used to, it is still a fascinating read, and adds depth to the wonderful work done by FitzGerald.

There is no one-to-one correspondence between the versions, but it’s possible the two lines I quoted were inspired by:

The skies’ vault only brings flowers out of the earth
To crush them and consign them to earth again.

Author: don't confuse the narrator

Exploring the boundary between writer and narrator through first person poetry, prose and opinion

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.