
One of the biggest problem has been with words that are gender non-specific. With a word like “saint”, “patient” or “teacher” it’s unclear whether it refers to male or female, whereas in Spanish you have the pairs santa/santo, profesor/profesora, and with words like paciente it’s simply a question of changing the gender of the article: el paciente/la paciente.
Another great failing is the lack of diminutive forms. In Spanish you can play with a variety of endings to make a whole host of words that all mean essentially the same as the root, but with a twist of emphasis. In English, “a kiss is just a kiss”, but in Spanish the basic beso can be transformed into un besazo, un besote, un besito, un besín, and probably a lot more besides.
I don’t notice these failings when I’m speaking English, of course; then, I instinctively know whether I mean “crony”, “mate”, “chum”, etc., but when you’re faced with a word like amiguete or amigote, it’s not always easy to know the difference – and less than easy to explain why one translation is more appropriate than the other. Similarly when you need to find a specific translation for a word like escritora – I don’t think the term “lady-author” is in use any more! – and you have to completely rephrase things and make sure there’s a female pronoun nearby to clarify. This is why I prefer not to do on-the-spot translations.
As for the photo, it’s a poster I spotted in the Madrid metro, which presumably is playing off the slogan “Yes, we can” and the Spanish wedding vow where the “I do” equivalent is “Sí, quiero” . (In reality, I’m not sure the novios say more than “Sí” at the actual ceremony, but “Sí, quiero” is the popular phrase.)
The verb “querer” is problematic: it may be want or love. “Lo quiero” – “I love him”, conflicts with “lo quiero matar” – “I want to kill him”.
It’s true that the answer to, “¿Quieres casarte conmigo?” would be, “Sí, quiero”, but even if I admit the slightly twisted English of, “Do you want to marry me?” I can’t feel happy with the answer, “Yes, I want.” I feel it really needs to be, “Yes, I want to.”
The small print on the poster talks of studying at one of the bilingual state schools and colleges in the Comunidad de Madrid. I have no idea what the standard of English is among the teachers at these schools, but I hope they’re at least good enough to get across the idea that word-for-word translation is impossible and that you need to think in the other language in order to be fluent.
This advert really annoys me and I see it all the time. Why can´t they get these things right? Sometimes Sofi brings materials home from school that are just plain incorrect – inexcusable!
LikeLike
The ad certainly isn’t much of a recommendation for the standard of bilingual education here, is it?
LikeLike