the narrator in poetry II

As I said before, one problem when you write first person poetry is that people tend to think of it being personal.

I suppose it is for some writers. Certainly one friend told me that he was the narrator in all his poems, and that all his poetry was based on personal experience. He has several collections to his name and we aren’t talking about adolescent angst or “diary entry” poems, so it’s a technique that clearly works for him.

Of course, one of the first things that we are told to do to make our writing realistic is “write about what you know.” Continue reading “the narrator in poetry II”

the narrator in poetry I

As may be apparent from the blog title – and even moreso if you have read the about this blog page – the subject of the narrator is one I feel quite strongly about.

I write a lot of first person poetry and creative non-fiction. I also believe that real life can provide raw material for my writing.

However, despite what many people think, this doesn’t mean that I write about my life.
Continue reading “the narrator in poetry I”

on translating poetry

I’ve been thinking again about translating poetry, partly because it’s a pet subject of mine, and partly because I’m hoping to run a course on the subject next year and have been preparing the course spec.

One of the recurring questions is “when does a translation cease to be a translation and become a derivative work?”.
Continue reading “on translating poetry”

hai’ku

After the rain
the tousled heads of corn;
a scarecrow army.

Castilla y León, 21/09/2008
Castilla y León, 21/09/2008

early awakening

Alarm

The neighbour’s rooster wakes
and flings his morning warning
to the hills. The echoes stretch
a string between hoarse-throated brays
and barks which tumble to the still-grey sky.