adopt-a-gay

Well, no, that probably isn’t what the newspaper is saying, but it’s the way I read it. From today’s Público online:

Cambio de sexo gratuito en la Sanidad pública

Catalunya en 2005 ya había aprobado una ley que favorecía la adopción de parejas del mismo sexo. […].

And the phrase which has caught my attention is la adopción de parejas del mismo sexo, which appears to me to be talking about adopting same-sex couples.

I can just imagine my next visit home: “Hey, Mum, I know you’ve really always wanted grandchildren; well, meet César and Gino!”

Of course, now that there is no bar to what I thought of as la adopción por parejas del mismo sexo, if I did adopt them, Mum might yet end up with great-grandchildren which might be good enough.

I’ve always believed the use of prepositions is the key to identifying a real native speaker. And I guess this just reinforces the idea that I’ll never be mistaken for a native hispanohablante.

Unknown's avatar

Author: don't confuse the narrator

Exploring the boundary between writer and narrator through first person poetry, prose and opinion

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.