translation fail

I’m translating a piece on Las Fallas – Valencia’s wonderful firework fiestas – and, as usual, I started off running the text through the Google translator to see if it would save me time.

Sadly, Google opts for an altogether different meaning for falla. This means that the phrase:

En la oficina de turismo podrás encontrar información sobre las diferentes rutas para contemplar las fallas más espectaculares.

becomes:

In the tourist office you can find information about different routes to see the most spectacular failures.

Perhaps human translators will be needed for a while yet.

Author: don't confuse the narrator

Exploring the boundary between writer and narrator through first person poetry, prose and opinion

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s