‘it gives us the other’

The abstracts have been published for the sessions at the It Gives Us the Other poetry and translation conference & workday to be held in Nottingham in April.

I suspect some people will wonder who on earth I am and what I’m doing leading a workshop there, so they’ll Google my name and some of them will end up here. (Although I don’t think there’s anything on this blog that explicitly says who I am, the Googlebots are cunning little spiders and have managed to make the connection.)

So, just so that things are made a little easier and a little clearer, I’m gathering together a few relevant posts here:

On translating poetry: Translating poetry is difficult. I also think it can be what a poem needs in order to become complete.

From poem to picture book: The story behind my children’s picture book Bubbles

Hazy thoughts: A brief look at the problems a single word can cause for a translator.

These next two posts were inspired by a conversation with Joan Margarit whose poem I am going to use in the workshop in Nottingham:

New every reading: Poetry is like a musical score and in the same way that a piece of music performed by any two different musicians will result in a different experience, the poem becomes a new and unique piece each time it is read.

House of cards: The poet often writes early drafts of a poem to include more than is needed. […] Subsequent drafts entail removing bits carefully, like pulling out cards one by one from a card house.
 
 
Elsewhere on the blog there are all sorts of other semi-relevant posts about translation and poetry, as well as some of my own poetry.

And, of course, if you want any other information, you could always contact me.

Unknown's avatar

Author: don't confuse the narrator

Exploring the boundary between writer and narrator through first person poetry, prose and opinion

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.