The abstracts have been published for the sessions at the It Gives Us the Other poetry and translation conference & workday to be held in Nottingham in April.
I suspect some people will wonder who on earth I am and what I’m doing leading a workshop there, so they’ll Google my name and some of them will end up here. (Although I don’t think there’s anything on this blog that explicitly says who I am, the Googlebots are cunning little spiders and have managed to make the connection.)
So, just so that things are made a little easier and a little clearer, I’m gathering together a few relevant posts here:
On translating poetry: Translating poetry is difficult. I also think it can be what a poem needs in order to become complete.
From poem to picture book: The story behind my children’s picture book Bubbles
Hazy thoughts: A brief look at the problems a single word can cause for a translator.
These next two posts were inspired by a conversation with Joan Margarit whose poem I am going to use in the workshop in Nottingham:
New every reading: Poetry is like a musical score and in the same way that a piece of music performed by any two different musicians will result in a different experience, the poem becomes a new and unique piece each time it is read.
House of cards: The poet often writes early drafts of a poem to include more than is needed. […] Subsequent drafts entail removing bits carefully, like pulling out cards one by one from a card house.
Elsewhere on the blog there are all sorts of other semi-relevant posts about translation and poetry, as well as some of my own poetry.
And, of course, if you want any other information, you could always contact me.