talking about translation

The question arose recently about whether a translator should translate into their own mother tongue (direct translation) or into their second language (inverse translation). Someone expressed the adamant opinion that you should never trust a person who offered to translate into a language other than their own – they’d be bound to do it badly.

I actually disagree quite strongly.

It depends a little on the reason behind the translation, and the type of text being dealt with, but if we are talking about factual and informative texts, rather than literary and creative, as a reader, I want the translation to tell me as accurately as possible what the original says. I want the facts, not the translator’s interpretation of the feelings.

Some years ago, I was asked to help with a translation of a series of government memos from English to Spanish. The Spanish translator had got completely bogged down and could barely work out who was sending the memo from which department etc., let alone what they intended to say. I read and unravelled the thread of messages, and put it into functional, although probably ungrammatical, Spanish. The document I produced was enough to communicate the meaning and clarify who had known what at what point in the proceedings and so help uncover the possibility of corruption that was being investigated.

Of course, if the text in question is a literary text, however, you want to read a smooth and well-phrased piece of writing. You want a novel to read as a novel, and a poem to work as a poem in the target language. Which means that it’s important that the text is written by a native speaker of the target language. And if they produce a successful creative work in their own language, that’s probably enough, even if they have missed subtleties or omitted details of the original.

Ideally, though, I think, translation involves teamwork: a native speaker of the source language should produce a half-way document and a native of the target language should take it from there. Preferably with the former having access both to the original writer and to the person who is producing the final text.

Of course, few people are prepared to pay even one professional translator, so the chances of them paying two for a single project are probably less than minimal.

Author: don't confuse the narrator

Exploring the boundary between writer and narrator through first person poetry, prose and opinion

4 thoughts on “talking about translation”

  1. Casualmente estoy leyendo a W.H.Auden y casualmente encontré este fragmento de uno de sus ensayos. (Seguro que lo conoces de sobra y, es más, debe resultarte extraño que traiga aquí la cita en castellano (Tampoco sé muy bien si viene o no al caso)).

    Dice, aunque está traducido, así:
    “Leer es traducir, pues las experiencias de dos personas nunca son idénticas. Un mal lector es como un mal traductor: interpreta de forma literal aquello que debería parafrasear y parafrasea aquello que debería interpretar de forma literal. La erudición, por valiosa que sea, es menos importante que el instinto si queremos aprender a leer bien, algunos grandes eruditos han sido traductores deficientes”

    Like

      1. (Un tipo inteligente este W.H. Auden. Tal vez demasiado)

        Y aunque tampoco viene al caso, encontré hace tiempo otra cita acerca de la traducción. (Ya sé que hay miles, pero ésta es un poquito más rara). Es de un escritor español nacido en Sevilla en 1543, Juan de la Cueva, autor teatral, poeta, preceptista y traductor, que a pesar de su extensa y variada obra, no sé si situarlo entre los autores de segunda fila –que se iban a enfadar porque no lo iban a considerar merecedor de tal categoría- o entre los de tercera –que tampoco, por envidia, le iban a tragar. Pobre Juan de la Cueva.

        En su “Exemplar Poético” (1606) distingue tres maneras de valerse de obras ajenas:

        “Tres modos hay por donde son regidos
        los que en ajenas obras ponen mano,
        y son con fuertes leyes compelidos.
        Unos imitan el sermón romano,
        otros hurtan y otros puramente
        traducen de otra lengua al castellano”.

        Y, ahora sí, a lo que vamos:

        “Es el modo tercero la divina
        traducción, tan difícil cuan gloriosa
        al que observa al decoro su doctrina.
        Su ley es inviolable y religiosa,
        tratada con lealtad y verdad pura,
        que ni pueden quitar ni añedir cosa”.

        Like

      2. Siempre viene al caso cualquier comentario que añade (¿añada?) ideas interesantes a la discusión (¡digo yo!). Y esto en concreto complementa las ideas de Auden.

        Ojalá fuese tan fácil ‘ni quitar ni añadir’. Ya sabes que mis traducciones son creaciones independientes incluso cuando los originales son textos informativos: imagínate las libertades que tomaría con un texto creativo.

        Uno de los problemas es que un buen poema deja abierta al lector la interpretación (o sea, “las experiencias de dos personas nunca son idénticas”). El autor elige una palabra o frase por el valor semántico, por las conotacions culturales, por el sonido… El lector puede mantener varias ideas y conotaciones en la mente a la vez sin optar por concretar, pero en el momento de traducir, es necesario limitar de alguna forma y escoger una sólo palabra o frase, dejando a un lado unas cuantas parecidas. Normalmente, la palabra elegida no tiene todas la características que tiene el original: le falta algunas, y le sobran otras.

        La traducción es un acto de equilibrio entre lo que se añade y lo que se quita. Quizás hay que mirarlo de forma matemática como una distribución normal con varianza mínima. (Hace mucho que no estudio estadística y ni siquiera estoy segura de haberlo expresado bien en inglés.) Pero algunas de las ‘mejores’ traducciones son las que se inspiran en el original y crean un equivalente que no tiene mucho que ver con los detalles literales.

        Y ahora, a pensar todo esto en inglés, ¡a ver si alguien más se apunta a la discusión!

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s