
According to the guide book I’m translating, the great Mosque-Cathedral in Córdoba boasts arcos polilobulados. Isn’t that a wonderful word? (Brits of a certain age will understand that it immediately made me think of Bill and Ben.)
Unfortunately, it’s the type of word that is liable to terrify a non-native reader: all those vowels, all those syllables… it must be complicated.
And, of course, it isn’t in the diccionario de la Real Academia, which makes it even more worrying.
This happens so often when you’re reading a foreign text: a word isn’t immediately obvious, so panic sets in.
Continue reading “flobbalob, or words to that effect”



