good hunting

Up on top of Puerto del Pico, the pass that crosses the Gredo mountains on the road leading north from us to Ávila, there’s a sign:

Signpost: coto de cabra montés: prohibido espantar a los animales. Ley de Caza Art. 33, Apd. 17

It says that there are mountain goats in the area and that it’s prohibido espantar a los animalesDo not frighten the animals – which, at first sight, seems reasonable enough.
Continue reading “good hunting”

contradictionary

In a story on 20 Minutos, the on-line version of one of Spain’s free newspapers, The Secretary of the Real Academia Española, Darío Villanueva is quoted as having said:

“El Diccionario no puede ser políticamente correcto porque la lengua sirve para amar, pero también para insultar. No podemos suprimir las palabras que usamos cuando nos enfadamos o cuando somos injustos, arbitrarios o canallas.” *

I find this odd, as I thought the whole point of the RAE was prescription not description.
Continue reading “contradictionary”

day of reflection

Today is a day of reflection prior to the Spanish elections tomorrow, and the Junta Electoral has reminded us that on such days la ley prohibe todo acto de propaganda – the law bans the staging of any act of propaganda or electoral campaigning.

That has been ruled to include the recent protest gatherings – las manifestaciones y concentraciones – across the country, so I suppose I must keep quiet and reflect. (But without concentrating.)

blank mirror with books
"I stare at the ceiling/ I look very wise"
Continue reading “day of reflection”

a wee warning

No pisar la arena. No tocar la escultura

I went to a modern art exhibition last week and was much taken with this sign that was placed underneath one of the sculptures, a strange mixed-media contraption standing on sand.

In the same way, the first time I went to the Retiro in Madrid and saw the signs saying No pisar el cesped I did a double take. I imagined there were probably public toilets in Spanish parks, so why did they think I’d be tempted to go on the grass? It would have made more sense if it had said “don’t let your dog piss (or otherwise) on the grass”, but that seemed not to bother them in the least.
Continue reading “a wee warning”

sign language

More photos from my visit to the UK:

Sign: please refrain from discharging litter in the fountain...

The verb ‘discharge’ would surely only apply to liquids or gases – effluent, not ‘litter’ – which doesn’t make much sense for a sign on a small, self-contained pool around an urban fountain. Where’s the Campaign for Plain English when you need them? (And, yes, I know I’ve mixed singulars and plurals there, but I don’t think it makes the sentence difficult to understand.)

That wasn’t the only sign on the fountain:
Continue reading “sign language”