the narrator in poetry I

As may be apparent from the blog title – and even moreso if you have read the about this blog page – the subject of the narrator is one I feel quite strongly about.

I write a lot of first person poetry and creative non-fiction. I also believe that real life can provide raw material for my writing.

However, despite what many people think, this doesn’t mean that I write about my life.
Continue reading “the narrator in poetry I”

a for apple

In the summer, the untended land here is mostly too dry for weeds and no lawn can survive without almost daily watering. The neighbour moves his grand-daughter’s shetland pony around between the various empty gardens and fields, and she may not be in one place for more than a couple of days, depending on the grazing.

We’ve had rain now – torrential thunderstorms and strong winds – but not enough sun to bring the weeds on again, though no doubt they’ll be knee high again in a week or so.
Continue reading “a for apple”

on translating poetry

I’ve been thinking again about translating poetry, partly because it’s a pet subject of mine, and partly because I’m hoping to run a course on the subject next year and have been preparing the course spec.

One of the recurring questions is “when does a translation cease to be a translation and become a derivative work?”.
Continue reading “on translating poetry”

de tiendas II

It’s not just the bread and cake shops that confuse me in Spain. There’s a-whole-nother area of shop difficulties associated with chemist shops and drug stores.

In the UK we have chemists. Inside a chemist shop you’ll find the pharmacy counter where you can buy your medicines – or, hopefully, in the near future get your prescription made up free of charge. You’ll also usually find a photographic department, perhaps an optician, even, maybe, a wine-making area. Continue reading “de tiendas II”

language bombs

On the subject of shops, I talked about the bombonería – the chocolate shop – and the fact that our local bar is called the Bombonera although it’s neither chocolate box pretty, nor does it sell anything sweet, focusing rather, as do most normal Spanish bars, on fried food such as calamares and pieces of pig.

The whole bomb… lexical area is, perhaps unsurprisingly, one which deserves due respect. Our butane gas is delivered in big orange bottles called bombonas. (Remember that bombón is a chocolate or similar sweet.) Continue reading “language bombs”

mostly photos

Sadly, there seems to be something not quite right with the WordPress image gallery function for this theme, Continue reading “mostly photos”

titular particular de Público

Después de su fallo con las estadístcas, de nuevo parece que el corrector de textos del periódico Público tiene un mal día:

El Banco de España tiene un procotolo de emergencia
Titular de Público, 5 octubre 2008

Continue reading “titular particular de Público”