critical thinking I

The idea of critique and criticism** has cropped up on a number of occasions recently, including at the poetry group I attend. There, it seems clear that some of the less experienced writers feel they shouldn’t be commenting on, let alone criticising, the writing of the more experienced group members.

poetry books
I think they are wrong for two quite different reasons.
Continue reading “critical thinking I”

poetical preconceptions

Last night, not having very much new to take for discussion at the writers’ group, I took along the poem That certain feeling (included in last week’s post not enough poetry).

It is such an old piece that I didn’t think anyone in the group would have seen it, and although I don’t really expect to go back and re-write it, I thought it might provoke some discussion, particularly as it’s quite unlike the pieces I’ve taken to the meeting in recent months.

It did in fact provoke some interesting comments about line breaks and line length, as well as drawing my attention once more to the subject of narrators.
Continue reading “poetical preconceptions”

time for thought

clock, thermometer, magnifying glass...
I’m currently working on a translation project to produce an English version of the voice-over script for a dance video. The original is not precisely poetry, but it’s certainly not standard prose and it does depend on multiple meanings and interpretations.

This is the sort of project I love, as it offers all sorts of creative potential – as long as the person you’re working with doesn’t demand that the translation say exactly the same as the original.

To begin with, there’s no way I can find a word in English like the Spanish word tiempo, which can be used for ‘verb tense’, ‘weather’, ‘time’ and ‘time signature’, plus a few other unrelated concepts.

This, of course, is one reason it’s fun being a ‘creative translator’. It probably also accounts for the fact that my thesaurus is falling apart.