drafts and re-drafts

scarlet seeds of iris foetidissima
all alike; all unique
Years ago, after talking to the Catalán poet Joan Margarit, I wrote down in my notebook:

Form, metre, rhyme etc. are superficial elements of a poem. What gets translated is something more essential.

Recently, I’ve been thinking a lot about poetry translation, and I’m trying to work out what that “more essential” something is.

It’s clear – to me at least – that the complexity of poetry, its inherent weaving of different linguistic techniques, makes it impossible to translate everything: the only way to get an exactly equivalent poem would be to repeat the original. (At which point, it is probably relevant to mention the Borges short story Pierre Menard, autor del Quijote.)
Continue reading “drafts and re-drafts”

poems & pomegranates

pomegranate

It’s been a while since I talked on the blog about the narrator/writer dichotomy, but it’s still a subject that interests me.

Recently, I started writing a column for The Woman Writer (the magazine of the SWWJ – the Society of Women Writers and Journalists). In the article “I”: an invitation to poetry, published in the April issue, I talked about how first-person, present-tense poetry can encourage the reader to empathise and participate rather than simply observe.

Although it’s not a long article, it brings together a number of my thoughts on the subject, so I’ll include it in its entirety here:
Continue reading “poems & pomegranates”

clearing away the clouds

wispy cloud in blue sky

First kiss

It’s there in the air between them.

As hands sketch fragmented curves,
fingertips graze its surface.

They worry it with words,
map points along the borders.

Their tongues taste the edges
of possibility until they find its shape

in the space where their lips meet.

 

I came across an earlier draft of the above in a stack of papers I was about to throw away, but I can’t find any trace of it on my computer. I don’t think I’d deliberately discarded it, but it definitely needed work.

There’s still a way to go, but it’s given me something to think – and write – about.
Continue reading “clearing away the clouds”

the present poetic II

(See earlier post the present poetic)

I took the “Catless […]” poem to the writing group last night to see if I could get any more ideas about the relationship in poetry between present tense and first person.

Discussion certainly ensued, but there were no definitive answers. (So I’ll be able to go on discussing it here as often as I want, and at whatever length seems appropriate!)
Continue reading “the present poetic II”

notes about poetry

Looking back through old notebooks at the weekend, I found some notes I must have made after talking to Joan Margarit back in 2002, I think. The conversation was in Spanish, and the notes (made later in English) are my personal interpretation of what he was trying to say.

There were two points about translation that I hadn’t remembered:

Form, metre, rhyme etc. are superficial elements of a poem. What gets translated is something more essential.

Continue reading “notes about poetry”