
Form, metre, rhyme etc. are superficial elements of a poem. What gets translated is something more essential.
Recently, I’ve been thinking a lot about poetry translation, and I’m trying to work out what that “more essential” something is.
It’s clear – to me at least – that the complexity of poetry, its inherent weaving of different linguistic techniques, makes it impossible to translate everything: the only way to get an exactly equivalent poem would be to repeat the original. (At which point, it is probably relevant to mention the Borges short story Pierre Menard, autor del Quijote.)
Continue reading “drafts and re-drafts”

