putting the tail before the bull

In Spanish it’s RABO de TORO estofado; in French it’s RAGOÛT de QUEUE de taureau. And in English it’s:

packaging labelled "tail's bull stew"
 

possessed

dream's
'Dreams?' she apostrophised
Apostrophes almost always give Spaniards problems. But they – the Spaniards, not the apostrophes – do love the “genitivo sajón”, as they call it, and seldom miss an opportunity to use it, even when, as in the case of the club whose sign this is, it isn’t appropriate.

To be fair, it can be complicated trying to unravel who owns what.
Continue reading “possessed”