On a recent walk, I saw a squirrel dart across the path and run up into a tree. When I looked up through the bare branches, I could see his tail splayed wide – presumably to give him better balance – and was struck by how closely it resembled the catkins of the pussy willow.
Tag: re-writing
drafts and re-drafts

Form, metre, rhyme etc. are superficial elements of a poem. What gets translated is something more essential.
Recently, I’ve been thinking a lot about poetry translation, and I’m trying to work out what that “more essential” something is.
It’s clear – to me at least – that the complexity of poetry, its inherent weaving of different linguistic techniques, makes it impossible to translate everything: the only way to get an exactly equivalent poem would be to repeat the original. (At which point, it is probably relevant to mention the Borges short story Pierre Menard, autor del Quijote.)
Continue reading “drafts and re-drafts”
serial poetry
Currently, my mind seems as empty of poetry as the teasel head is of flowers. But I am used to the emptiness, and the idea of “writer’s block” is not something that particularly bothers me.
Recently, a friend said she would sometimes take “as long as eleven hours” to write a poem. She is a skilled writer, with many small prizes and multiple publications to her credit, so this clearly works for her. But her writing seems to be more methodical than mine, and I gather that she works on each piece diligently until it is complete before starting the next one.
This is not at all the way I work.
Continue reading “serial poetry”
clearing away the clouds
First kiss
It’s there in the air between them.
As hands sketch fragmented curves,
fingertips graze its surface.They worry it with words,
map points along the borders.Their tongues taste the edges
of possibility until they find its shapein the space where their lips meet.
I came across an earlier draft of the above in a stack of papers I was about to throw away, but I can’t find any trace of it on my computer. I don’t think I’d deliberately discarded it, but it definitely needed work.
There’s still a way to go, but it’s given me something to think – and write – about.
Continue reading “clearing away the clouds”
verses and versions
Over the last couple of weeks I’ve been re-visiting some old poems and re-drafting, revising and re-writing.
Some of the changes are substantial – whole stanzas, refurbished, renovated, knocked in together or removed completely. With changes like this it’s usually clear whether the result is an improvement.
Other changes, though, are less clear cut. I feel like Oscar Wilde when he said he’d been hard at work all day on a poem: “This morning I took out a comma and this afternoon I put it back in again.”
I know that every little detail of a poem is important, but sometimes I feel that recognising the exact best version is like trying to find the prettiest flower in a patch like the one in the picture.