In Welsh, the colour word glas is frequently coupled with mountains and hills – think of all those places, roads, B&Bs, schools etc, called Bryn Glas – but in other contexts it’s probably best translated as ‘blue’ rather than green. Of course, looking at the mountains in the photo – which is much prettier if you click on it to see it full size – that makes some kind of sense. (Not that they are Welsh mountains; it’s the Sierra de Gredos seen from the south.)
Years ago, a Mexican teacher told me I couldn’t say I had green eyes: in Spanish, she assured me, los ojos were either negros or azules. Similarly, I suppose, I could have said that black eyes meant something entirely different in English.
And, of course, it’s not just a language or cultural thing: different people see colours differently and label them quite differently. The Doghouse Diaries colour wheel comic sums up the male female divide quite wittily, and Randall Munroe of xkcd did a fairly comprehensive survey about colour names and gender.
One more colour related link, for those who have time to waste: you might like to try a colour challenge, though I suspect the quality of the screen you are using will have a bearing on how well you do.