Skip to content

don't confuse the narrator

(mostly) first person poetry, prose & opinion

  • about this blog
  • acerca de este blog
  • the legal stuff
  • contact me
  • Posts with my own poetry in them
  • Posts (perhaps vaguely) associated with poetry
  • Posts that talk about narrators
  • Posts of and about haiku – in the broadest sense of the word
  • DCTNpins: pix & thoughts on Pinterest
  • contact me

putting the tail before the bull

In Spanish it’s RABO de TORO estofado; in French it’s RAGOÛT de QUEUE de taureau. And in English it’s:

packaging labelled "tail's bull stew"
 

Share this:

  • Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Click to print (Opens in new window) Print
  • More
  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • Click to share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pocket (Opens in new window) Pocket
Like Loading...

Related

Unknown's avatar

Author: don't confuse the narrator

Exploring the boundary between writer and narrator through first person poetry, prose and opinion View all posts by don't confuse the narrator

Unknown's avatarAuthor don't confuse the narratorPosted on March 10, 2012Categories language & communication, spain, spanish, translationTags food, grammar, labels, language use & abuse, packaging, possessives, Saxon genetive

Leave a comment Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post navigation

Previous Previous post: no change
Next Next post: spring is sprung

Enter email address to receive new posts on this blog by email.

Search this blog

If you enjoy reading this blog, you could click this button and…

buy me a coffee button

From Authority to Authorship cover

Discover the book that can equip you for the journey to authorship

A wound in time book cover

A wound in time - where poetry, mindfulness and prayer overlap

Elemental voices - book cover

Elemental voices - the second in the Modern Pagan Prayers series

Turn of the wheel - book cover

Turn of the wheel - a year of Pagan prayer and praise

read about:

animals art books dates & time food headlines language & communication narrators poetry rules & regulations science and technology spain spanish topical translation transport travel UK village life writing and writers

Gwyneth Box, author

Visit my author page on Amazon

Gwyneth Box, author

Discover my online courses in creative writing and business

The essential poet's toolbox for readers and writers

The Poet's Toolbox
Online poetry course with over 2.5h of video instruction

Quick links

  • about this blog
  • acerca de este blog
  • the legal stuff
  • contact me

RSS feed

RSS Feed RSS - Posts

RSS Feed RSS - Comments

  • about this blog
  • acerca de este blog
  • the legal stuff
  • contact me
  • Posts with my own poetry in them
  • Posts (perhaps vaguely) associated with poetry
  • Posts that talk about narrators
  • Posts of and about haiku – in the broadest sense of the word
  • DCTNpins: pix & thoughts on Pinterest
  • contact me
don't confuse the narrator Create a website or blog at WordPress.com
  • Comment
  • Reblog
  • Subscribe Subscribed
    • don't confuse the narrator
    • Join 1,307 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • don't confuse the narrator
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d