“Actual” is one of the words that tends to confuse English-speakers learning Spanish. It’s a “false friend”, connected with reality in English and with current in Spanish.
So, while we might use “the actual situation” to talk about the real state of things, perhaps to correct someone’s misconceptions about what was going on, “la situación actual” would be the current situation.
When my computer tells me there are software actualizaciones disponibles, then, it’s not telling me to “get real”, but that I need to get the latest version – to update to a newer release.
The picture is a screenshot from my phone this week. (Yes, I have the complete works of the Bard on my phone – in English, it’s the phone that talks to me in Spanish; I find the frustration of queuing in the bank can be relieved by dipping into the sonnets, and having a searchable text of the plays is sometimes useful for the crossword.)
The question is, though, do I really want to update Shakespeare?