found wanting

Poster (text - Yes, we want)
And apparently, we need (to), too
Over the last couple of weeks, I’ve been reviewing the translation of a novel with the author. Time and again, we’ve come up against what she sees as limitations in the English language.

One of the biggest problem has been with words that are gender non-specific. With a word like “saint”, “patient” or “teacher” it’s unclear whether it refers to male or female, whereas in Spanish you have the pairs santa/santo, profesor/profesora, and with words like paciente it’s simply a question of changing the gender of the article: el paciente/la paciente.
Continue reading “found wanting”

using language

I hadn’t realised that the library in Navarredonda was following a long and honourable Spanish tradition with their sign listing their rules and regulations for behaviour.

No blaspheming
Still, the tile in the photograph was spotted embedded in the wall outside a bar in Pedro Bernardo and does seem to be a genuine antique.

Presumably, though, the residents don’t want visitors to think that they are quite so stuck in the past as a ban on blasphemy and the image of a pony parked in the bull ring might lead you to believe. At least, I assume that’s why they felt the need to add the small explanatory tile that reads, “curiosidad antigua”.
Continue reading “using language”

(mis)reading skills

From a BBC news story, yesterday:

“Plans have been published by ministers in England to tackle the “social exclusion” of adults with autism.
[…]
[T]he cross-government strategy sets out a range of measures to help them have “rewarding and fulfilling” lives, including training for Jobcentre staff.”

It’s been a long time since I’ve had to deal with Jobcentre staff. I’m not even sure they were called “Jobcentres” back then. Surely we used to go to sign on at the Labour Exchange? (Was it the Tories who implemented the name change, afraid that the ignorant unemployed would believe their benefit cheque was funded entirely by Labour and vote accordingly?)
Continue reading “(mis)reading skills”

possessed

dream's
'Dreams?' she apostrophised
Apostrophes almost always give Spaniards problems. But they – the Spaniards, not the apostrophes – do love the “genitivo sajón”, as they call it, and seldom miss an opportunity to use it, even when, as in the case of the club whose sign this is, it isn’t appropriate.

To be fair, it can be complicated trying to unravel who owns what.
Continue reading “possessed”

parenthetical pharmaceuticals

I found this on a box of non-prescription tablets:

instructions for taking tablets
I'm a little bit in the dark about the instructions

The way I read that, the commas make the phrase “half an hour before going to bed” parenthetical, so you are advised to go into a darkened room to take the tablet. After that, presumably you can switch the lights back on to go to sleep.

There’s probably some neat pun on “comma” and “coma”, too, but I can’t think of one right now.