days of fog and fungi

fungus

Jungle-blossom fungi
cluster around tree stumps;
the air smells of woodsmoke

Continue reading “days of fog and fungi”

tooth in advertising

Having suffered at the hands of the dentist yesterday – and I do suffer, with the only consolation that, as a writer, I may later find it useful to know what it feels like to have hysterics – I was glad to see that the old Especialidades Juanse tiles are still in place in Madrid’s Malasaña district.old tile adverts, (especialidades juanse), Madrid
Continue reading “tooth in advertising”

pan y paz

Bread and peace. Those are the basics (is peace a basic?) that the strikers are demanding.

I’ve just watched the TV news and there are huge crowds demonstrating in Plaza Colón and around the fuente de Neptuno. But this photo was taken just north of Neptune about five hours ago, when the mass of manifestación was elsewhere. The tall building just visible in the far distance (click the image for a closer view) is up by Colón.

Paseo del Prado, Madrid
For a few moments then, until the traffic lights behind me changed and I had to leap onto the pavement, it looked like we actually did have peace.

sole-destroying

I hate it when previously comfortable shoes get rough on the inside and start to rub blisters. But if that hadn’t happened, I wouldn’t be writing this blog post, so I guess there’s a silver lining. Or perhaps a latex or leather one.

insoles package label. Spanish / English
Before I went on my last trip I bought insoles at the local todo a cien**. How could I resist a product described as:

ventilative, bibulous and can avoid foot stink and ache.

Personally, I much prefer “ventilative” to the more common “breathable”. After all, air is breathable, which is quite a different quality to that of the materials insoles are made of.
Continue reading “sole-destroying”

poetry on the bus

small town bus station, Spain

The village bus station looks quiet in the photo. Not so the journey into Madrid this morning.

En el autobús,
las viejas cotillean;
sólo los hombres casados
pueden dormir.

Roughly translated:

On the bus
old biddies gossip;
only married men
can sleep.

I swear you could tell which guys were used to nagging wives: they simply closed their eyes and nodded off as if the screeching voices were a lullaby.
Continue reading “poetry on the bus”