inconceivable

I’ve always found typical Spanish names a problem: who’d call their daughter Dolores, for example, given that it means “pains”? Or Sagrario, which, according to your reading, may be “shrine” or “monstrance”. Or Purificación or Inmaculada Concepción?

Of course these are traditional Catholic names which are also reflected in dedications of churches and church schools around the country.
Continue reading “inconceivable”

successes, exits and happenings

Although it’s only the 30th, people in the village are already beginning to round their conversations off with the phrase “feliz salida y entrada…

the way out to success?
the way out to success?

It always seems such a mouthful to me, and I can never get the order right – subconsciously I think “happy exit and entrance” seems a bit cart-before-horsish, although in the context of the old year leaving before the new one comes in, it’s perfectly correct. Still, it twists my tongue every time, and today it’s set me thinking:
Continue reading “successes, exits and happenings”

bubbles, butterflies & baseball

Apparently unrelated, perhaps, but the words in the title do, in fact, have something in common: they are the topics of the three new titles in the T-Tales collection by Topka.

Bubbles book cover
Bubbles
Where's my Butterfly?
Where's my Butterfly?
Playing for Papa
Playing for Papa

 

 

 

 

 

 

And those are the books I’ll be reading at two separate readings/story-telling sessions in Madrid this coming Saturday, December 13th.
Continue reading “bubbles, butterflies & baseball”

rights and royalties

When I wrote the previous post and thought about ‘tags’ for it, I included the Spanish expression derechos de autor. For non-Spanish speakers, it’s possibly worth pointing out the ambiguity of that phrase.

Literally, it looks like “author’s rights”, but in fact it can translate as both “copyright” and “royalties”. This can be confusing, but probably makes some kind of sense. Continue reading “rights and royalties”

en Guadalajara

Vale. No puedo decir que yo estoy en Guadalajara.

Ni siquiera puedo decir que mi editora está en Guadalajara.

Sin embargo, mi editora -¡qué bien suena la frase!- me ha dicho que una compañera de una librería de Madrid ha llevado unos libros de Topka a la Feria del Libro, o, como lo llaman en El País, “el mayor acontecimiento de su clase en lengua española”.

Así que, Bubbles (Pompas) está en Guadalajara. Menos da una piedra.