words on a screen

Last week, Kristin Scott-Thomas appeared in a short video on the BBC website talking about her new film, I’ve Loved You So Long.

The film is in French, and the subject of subtitles was discussed:

Interviewer: …audiences in the English-speaking world have in the past tended to shun films with subtitles.
Kristin: Apparently this is changing: I’ve heard that people are less and less resistant to this simply because we’ve all got so used to text messages, visual messages everywhere, Continue reading “words on a screen”

digital manipulation

From today’s print edition of the Spanish newspaper Público comes a short piece with the headline Veto a los anuncios de senos exagerados.

I can’t find it in the online version, but a very similar article is carried by the Libertad Digital website.

Público 20 Sept 2008
Público 20 Sept 2008
Both pieces report that the Asociación de Cirujanos Plásticos del Reino Unido have asked for a ban on adverts which show “fotografías de mujeres en bikini, en poses que parecen simular éxtasis, y con los senos manipulados digitalmente” because such ads raise unrealistic expectations in young women who face plastic surgery.

It’s the phrase “senos manipulados digitalmente” which bothers me. And a quick check with the RAE online dictionary confirms my concerns.
Continue reading “digital manipulation”

naming names

From Oscar Wilde’s The Importance of Being Ernest:

CECILY […] This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade.

GWENDOLYN [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different.

I wonder how different the average Spaniard’s social sphere is from that of the average angloparlante.
Continue reading “naming names”

adopt-a-gay

Well, no, that probably isn’t what the newspaper is saying, but it’s the way I read it. From today’s Público online:

Cambio de sexo gratuito en la Sanidad pública

Catalunya en 2005 ya había aprobado una ley que favorecía la adopción de parejas del mismo sexo. […].

And the phrase which has caught my attention is la adopción de parejas del mismo sexo, which appears to me to be talking about adopting same-sex couples.
Continue reading “adopt-a-gay”

%d bloggers like this: