I know a number of people who work for Spanish publications and call themselves redactores. Until recently, I thought they were simply writers.
Looking at the RAE gives a single meaning for redactar:
1. tr. Poner por escrito algo sucedido, acordado o pensado con anterioridad.
This doesn’t help me much, so I checked with a Spanish friend from the world of publishing who told me that redactar is not the same as escribir as it involves drawing together ideas and editing them into a coherent form. One example he gave was “you can’t redactar a shopping list.”
Continue reading “write – edit – censor”