towers & translations

I still haven’t explored all the functions of my new digital camera, which means that I occasionally press the wrong button and change the settings by mistake. Suddenly, for example, I find I’ve taken a whole series of pictures of a stationary subject, like this set of the Houses of Parliament.

Frustrating as this is, it has made me start thinking again about the different versions of a poem that arise from the translation process.
Continue reading “towers & translations”

through the square window

The view while I waited for a bus yesterday evening was pretty, but the wooden bus shelter added new perspectives as each separate frame of the window offered a different story:

multi-frame bus-stop window looking out onto fields
Continue reading “through the square window”

verses and versions

yellow crocuses

Over the last couple of weeks I’ve been re-visiting some old poems and re-drafting, revising and re-writing.

Some of the changes are substantial – whole stanzas, refurbished, renovated, knocked in together or removed completely. With changes like this it’s usually clear whether the result is an improvement.

Other changes, though, are less clear cut. I feel like Oscar Wilde when he said he’d been hard at work all day on a poem: “This morning I took out a comma and this afternoon I put it back in again.”

I know that every little detail of a poem is important, but sometimes I feel that recognising the exact best version is like trying to find the prettiest flower in a patch like the one in the picture.

haiku for fools

Although I can’t find the date on the About Times Haiku page, I can only assume April 1st is the kigo (seasonal reference) that has justified this page of “Serendipitous Poetry from The New York Times.

In addition to the 5-7-5 syllable “rule”, the NYT explain:

A proper haiku should also contain a word that indicates the season, or “kigo,” as well as a juxtaposition of verbal imagery, known as “kireji.”

They then admit:

That’s a lot harder to teach [as] an algorithm, though, so we just count syllables like most amateur haiku aficionados do.

It’s rather late in the day, so I’ll simply offer a picture of the weeds in my garden – a “juxtaposition of vernal imagery”, which is as close to a kireji as I can manage right now.

April weeds
Note that the weeds are certainly green and also rather cabbage-looking; perhaps they would have been good subjects for April Fools’ Day pranks.

Easter gifts

Book: Oscar Wilde Fairy Tales

It’s Easter and I’ve realised that I don’t remember any of the Easter eggs I was given as a child, though I’m fairly sure there must have been some and I’m sure I was quite excited about them at the time.

Later on, I may have been given chocolates, flowers or other gifts by friends and lovers; no doubt they put a dutiful amount of thought into the choosing and the giving.

Perhaps I even gave presents to other people. If I did, though, I don’t remember.

In fact, from all the Easter gifts given and received during more than fifty years, I only remember one – the book in the picture.

The dedication inside shows just how long ago I was given it:

Book dedication: Easter 1967

Half a century from now, how many people will reach for their e-reader and bring up a digital file that will have the power to connect them to the past in the way this book connects me?