I’ve been thinking again about translating poetry, partly because it’s a pet subject of mine, and partly because I’m hoping to run a course on the subject next year and have been preparing the course spec.
The film is in French, and the subject of subtitles was discussed:
Interviewer: …audiences in the English-speaking world have in the past tended to shun films with subtitles. Kristin: Apparently this is changing: I’ve heard that people are less and less resistant to this simply because we’ve all got so used to text messages, visual messages everywhere, Continue reading “words on a screen”
According to Wikipedia – and, yes, I realise just how limited that authority is – the Information Age is a term used to refer to the present era which has come into use due to “the global economy’s shift in focus away from the production of physical goods […] and towards the manipulation of information.”
I would suggest, though, that although we live in the Information Age, the current generation don’t process the information they have access to, they simply pass it on.
I found a link to a video in my inbox the other day from a writer friend, together with an exasperated exclamation that someone was “using his idea”. He knows as well as I do that there’s no copyright in ideas, but the exasperation was real enough. Continue reading “the cps generation”
In tune with all the Harry Potter hype, I’ve been reading articles, blogs and opinions about the final book. One piece which caught my attention was: So, Does Harry Potter Live?, an article which has the sub head: “Giving away the secret at the end of the last book in Rowling’s series—whether downloaded or bought legally—betrays both author and audience.”
The writer, Weinstein, is a “Corporate Ethics Consultant”, whatever that might be. Sadly, I think he probably isn’t much of a reader or film-goer.