dubbing down

Following on from the subject of subtitles, which I talked about in Words on a screen, must surely come the topic of dubbing.

Here in Spain, almost everything on TV is dubbed. One or two channels used to use “dual” where, if you had a stereo TV, you could listen to the original on one channel and to the Spanish version on the other. This was fun – with a stereo TV and headphones I could watch in English while my partner watched in Spanish – Continue reading “dubbing down”

words on a screen

Last week, Kristin Scott-Thomas appeared in a short video on the BBC website talking about her new film, I’ve Loved You So Long.

The film is in French, and the subject of subtitles was discussed:

Interviewer: …audiences in the English-speaking world have in the past tended to shun films with subtitles.
Kristin: Apparently this is changing: I’ve heard that people are less and less resistant to this simply because we’ve all got so used to text messages, visual messages everywhere, Continue reading “words on a screen”

the cps generation

According to Wikipedia – and, yes, I realise just how limited that authority is – the Information Age is a term used to refer to the present era which has come into use due to “the global economy’s shift in focus away from the production of physical goods […] and towards the manipulation of information.”

Information - but do we process it or just pass it on?
Information - but do we process it or just pass it on?

 
I would suggest, though, that although we live in the Information Age, the current generation don’t process the information they have access to, they simply pass it on.

I found a link to a video in my inbox the other day from a writer friend, together with an exasperated exclamation that someone was “using his idea”. He knows as well as I do that there’s no copyright in ideas, but the exasperation was real enough.
Continue reading “the cps generation”