more than words

I’ve been thinking a lot about translation recently. In particular I’ve been considering what happens to a poem that changes form or other details in transposition to another language, and when it ceases to be a translation and instead should be considered an original work: the point at which it becomes a poem inspired by another work, rather than an attempt to render the source in a different language.

This is a complex question, but not the only complex question to occur when considering translation.

Zambian carved wood nativity with hippo
In a recent discussion with some translator colleagues, we considered the problems arising when a central symbol means little in the target culture.
Continue reading “more than words”

%d bloggers like this: