Years ago, before every house had a computer and every child a smartphone, a friend told me he would have none of this modern technology because keeping icons on his desktop smacked of Papism and idolatry.
He may well still have the same objection, but, with so much information intended for an international audience, it’s frequently more efficient to use pictures than words, and communication using symbols and pictograms has become ubiquitous. Continue reading “please give up your seat”
I’ve been thinking a lot about translation recently. In particular I’ve been considering what happens to a poem that changes form or other details in transposition to another language, and when it ceases to be a translation and instead should be considered an original work: the point at which it becomes a poem inspired by another work, rather than an attempt to render the source in a different language.
This is a complex question, but not the only complex question to occur when considering translation. In a recent discussion with some translator colleagues, we considered the problems arising when a central symbol means little in the target culture. Continue reading “more than words”