no change

When I said yesterday that the forecast for the night was ‘sunny’, I should perhaps have added that that was the forecast for today, too.

And for tomorrow, and tomorrow and tomorrow, as far as the predictions go, though not, I hope, until the last syllable of recorded time.

The brimstone butterflies would be a better illustration of the hellish weather, but they won’t stay still long enough to be photographed. Instead here’s a peacock butterfly who couldn’t find any green to settle on.

peacock butterfly

wondering weather

I know it’s a full moon, but I’m a bit concerned about tonight’s forecast:

Weather tonight: 3ºC & sunny

leap of logic

apricot blossom

I don’t think there will be any daffodils in bloom for St David’s day tomorrow, but the apricot trees have suddenly burst into blossom. Of course, it’s far too early for them, but since we’ve had nothing but sunshine for weeks now, it’s hardly surprising that everything’s confused.

The river is as low as it usually is in summer and even when we get a frost, it seems to thaw to dryness and leaves the earth scorched rather than moist.

The locals have a theory about the drought: they say it’s because 2012 is bisiesto – a leap year.

I’m really not sure about the logic there, but who am I to come between el pueblo and their folclore? (Yes, that really is a Spanish word and it means exactly what you’d expect it to if you substitute a ‘k’ for the ‘c’.)

Personally, I was hoping bisiesto meant I’d get twice as many siestas as usual this year.

time for thought

clock, thermometer, magnifying glass...
I’m currently working on a translation project to produce an English version of the voice-over script for a dance video. The original is not precisely poetry, but it’s certainly not standard prose and it does depend on multiple meanings and interpretations.

This is the sort of project I love, as it offers all sorts of creative potential – as long as the person you’re working with doesn’t demand that the translation say exactly the same as the original.

To begin with, there’s no way I can find a word in English like the Spanish word tiempo, which can be used for ‘verb tense’, ‘weather’, ‘time’ and ‘time signature’, plus a few other unrelated concepts.

This, of course, is one reason it’s fun being a ‘creative translator’. It probably also accounts for the fact that my thesaurus is falling apart.

(not) a batting title

blue sky with faint clouds and oak tree buds

Against a spring-blue sky
the twitch and loop of flickering wings
says: pipistrelle!

 

Of course it’s saying it in Spanish, and I see from the IberiaNature glossary that there are some two dozen species of murciélago in Spain, so I may be mis-hearing what’s being said.
Continue reading “(not) a batting title”