permission granted

pink poppy
I had an email early this week asking for permission to include three of my limericks in an English school workbook, which is to be published in September ready for the new academic year. This wasn’t really a surprise as I’d agreed with the author back in February that she could use them. Even so, I had half forgotten our conversation and wasn’t sure when the book was due out or when I might hear.
Continue reading “permission granted”


converging railway tracks

Once again, there’s an email in my inbox telling me that the deadline for a poetry competition I have entered has been extended. Organisers usually do this when they haven’t had enough entries; this time, they say it’s ‘by popular request.’

Since I made a concerted effort to send off my entry at 10:30 pm on New Year’s Eve – the deadline was midnight – I am a little bit peeved. I could have had another drink instead of remaining sober enough to negotiate yet another illogical on-line payment and submission system.
Continue reading “deadlines”

results round-up

I made a concerted effort to send out some poetry competition entries earlier in the year. I haven’t had the success I’d have liked, but there have been a few short-listings and commendeds.

I received a copy of the adjudicator’s report for the Southport Writers’ Circle International Poetry Competition a few days ago and was delighted by the fact that my piece Neighbours (I) was commended for “its use of everyday language to express an horrific scene.” (The fact that it’s called Neighbours (I) might reasonably lead you to think there are other neighbours. There are, and they are mostly quite nasty, too.)
Continue reading “results round-up”

of telephones and translation

red telephone box

I went to a workshop in the Cotswolds last week, where we discussed translation and poetry. Specifically, translating the poems of Lorca, as it was related to the Lorca in England competition. I do want to write more about translation, but have been caught up in discussion of my other hobby horse, the narrator in poetry.

So, while I try and find time to compose my thoughts and write some more on the subject of translations, which, “like women, when faithful are seldom beautiful and when beautiful are unlikely to be faithful” – (I’m not sure who to attribute that thought to) – here’s a picture of an English telephone box, just to brighten the page.