from this week’s news

A couple of things that have caught my eye on the BBC website this week.

First, from the ‘most popular’ links, comes this:

Study links parenting to drinking

Sadly, it doesn’t mean that having children can drive you to drink, which is what I imagined. It actually linked through to a story with the headline “Parenting style strongly affects drinking, Demos says”.

The second is from a story about UK social surveys and comes under the headline Why state surveys asked about bras and haddock.
Continue reading “from this week’s news”

it’s not unusual

I suppose it’s difficult for journalists to maintain the momentum of a story that continues for months without very much actually happening. Which presumably accounts for the Evening Standard story headlined:

Assange ‘acts like a moody teenager and is hunted by women’

I thought teenagers were mostly moody due to a lack of attention from the opposite sex, but I guess it’s been a long time since my adolescence.
Continue reading “it’s not unusual”

contradictionary

In a story on 20 Minutos, the on-line version of one of Spain’s free newspapers, The Secretary of the Real Academia Española, Darío Villanueva is quoted as having said:

“El Diccionario no puede ser políticamente correcto porque la lengua sirve para amar, pero también para insultar. No podemos suprimir las palabras que usamos cuando nos enfadamos o cuando somos injustos, arbitrarios o canallas.” *

I find this odd, as I thought the whole point of the RAE was prescription not description.
Continue reading “contradictionary”

‘a tower to the sun’

castle and palm trees

castillos en el aire – ilusiones lisonjeras con poco o ningún fundamento

I wonder how many Spaniards realise that as well as building castles in the air, English speakers also build castles in Spain.

Perhaps more to the point, I wonder why we do.

Brewer tells me that

[…] air-castles were called by the French Châteaux d’Espagne because Spain has no châteaux.

I wonder who told him that yarn.
Continue reading “‘a tower to the sun’”

polish/spanish/english: a few thoughts on poetry & other writing

The revista literaria El Malpensante has an interesting article based on the column written in a Polish newspaper for 30 years by the Nobel prize winner Wislawa Szymborska.

In Cómo escribir and cómo no escribir poesía they have selected a few of the replies Szymborska made to readers who aspired to write poetry. Most of the article is interesting, but I have selected just two snippets.

The first, chosen because it ties in with my interest in translation:

Para H. O., de Poznan, un posible traductor
El traductor no está obligado a serle fiel al texto únicamente. Debe dejar ver la belleza de la poesía conservando su forma y reteniendo, en la medida de lo posible, el estilo y el espíritu de la época.

Continue reading “polish/spanish/english: a few thoughts on poetry & other writing”