It’s always nice when the walk to the village has some kind of productive outcome, other than the purchase of a not-quite-a-baguette Spanish loaf and the inevitable associated longing for proper English wholemeal.
Today there was the pleasure of finding two ‘letters’ in the PO Box. Well, “letters” es un decir: one was a glossy flyer from the bank assuring me that if I use my credit card over Christmas and get further into debt, Continue reading “a critic barks”
When I wrote the previous post and thought about ‘tags’ for it, I included the Spanish expression derechos de autor. For non-Spanish speakers, it’s possibly worth pointing out the ambiguity of that phrase.
Literally, it looks like “author’s rights”, but in fact it can translate as both “copyright” and “royalties”. This can be confusing, but probably makes some kind of sense. Continue reading “rights and royalties”
Some years ago in Spain there was a clamp down on illegal photocopying.
At the copy shop at the end of our road, they had always been amenable to making multiple copies of whole books – very useful for penniless English teachers who had managed to filch a single text book from their last employer and were now using this to go it alone with private classes. But suddenly the shop changed hands and it was rumoured Continue reading “copyrights and wrongs”
Ni siquiera puedo decir que mi editora está en Guadalajara.
Sin embargo, mi editora -¡qué bien suena la frase!- me ha dicho que una compañera de una librería de Madrid ha llevado unos libros de Topka a la Feria del Libro, o, como lo llaman en El País, “el mayor acontecimiento de su clase en lengua española”.
Así que, Bubbles (Pompas) está en Guadalajara. Menos da una piedra.