insults and anger

Under the headline “The demon head,” today’s digital edition of the (UK) Metro is running a story about a primary school headteacher banned “after a torrent of racist outbursts.”

The disciplinary panel chairman is reported as saying that the headmaster demonstrated ‘racial and religious prejudice’ and made ‘offensive and derogatory’ comments, and the Metro claims that:

the catalogue of foul-mouthed comments […] included calling a prospective teacher a ‘P*ki’

Continue reading “insults and anger”

news and clichés

Reading the ‘newspaper’ on Tuesday – the 20p Independent i – I got the impression that the concept of news must have changed considerably since I used to read the UK press on a regular basis. There was no text other than ‘headlines’ on the front page, and inside it seemed all to be gossip, sport or opinion. Even what I think was intended as an editorial struck me as no more weighty than a teenager’s blog entry.

Last night, I watched the BBC news on television instead. Sadly it was no better.
Continue reading “news and clichés”

playing gooseberry

(Click here for a picture of male and female kiwi flowers)

As I’ve mentioned before, when I first saw kiwi fruit back in the Seventies, they were called Chinese gooseberries. But, although the fruit are greenish and furry and have tiny seeds, they aren’t really anything like gooseberries.

Or so I thought until we started growing them.

kiwi fruit in the early stages of development
Continue reading “playing gooseberry”

christmas in May

cotton-like seeds drift by the roadside
The weather in the village was undoubtedly summery last week, but I still managed to take some rather Christmassy photos.
Continue reading “christmas in May”

treachery, forgery, or the sincerest form of flattery?

I’ve been over at Cantueso’s blog again, looking at translations of a poem by Hans Magnus Enzensberger and wondering about some of the phrases. In the blog comments, Cantueso says:

[the English] translation is much better and much more faithful than [my Spanish]

Not knowing any German, it’s hard for me to comment on that, but the coupling of the two adjectives ‘better’ and ‘faithful’ catches my attention. It makes me think of the Italian expression traduttore, traditore – ‘translator, traitor’.
Continue reading “treachery, forgery, or the sincerest form of flattery?”