plane speaking

I find it very strange – though in some ways, quite comforting – that one of the most popular trees in public gardens and plazas in this part of Spain is what I thought was a London plane. Perhaps even more strange is the fact that the Latin name is Platanus x hispanica. Why should a London plane be “hispanica“? Not to mention the questions arising concerning their relationship to plátanos, which is Spanish for bananas.

pruned plane trees
Pruned bananas?
Continue reading “plane speaking”

tall tales

Esperanza Aguirre, the presidenta of the comunidad de Madrid who described herself as “el verso suelto dentro del poema” has come up with another quotable phrase: “Yo no hablo cuando llevo zapatos planos.” – “I won’t make a statement when I’m wearing flat shoes.”

Most women are familiar with the concept of getting dressed and putting our make-up on before making an important phone call, and I guess this is much the same thing. The problem is the psychological reasoning behind it.
Continue reading “tall tales”

prevention is better than cure?

This caught my eye en route to the village this morning:

Sociedad de Prevención de Fraternidad
What about igualdad & libertad?

It was on the side of a lorry parked down by the river. Muprespa are some kind of mutua de accidentes, but I don’t think the slogan reads quite the way they want it to.

a number of questions

Or, perhaps, a question of numbers.

A headline in today’s El Mundo says that 4,158 million euros has been lost in the last ten years due to political corruption. Except, it being Spanish, it doesn’t say it quite like that:

Headline: la corrupción política ha sustraído al menos 4.158 millones en 10 años

The Spanish use “million” in the plural after a number, giving phrases like seis millones rather than “six million”. They also use a full stop as the thousands separator and a comma where we use a decimal point.
Continue reading “a number of questions”

it rings a bell

This headline has caught my attention:

...with  bells on
...with bells on

Whether it was in any way connected with Global Handwashing Day, which fell a few days ago, I don’t know.

It was of course the use of the verb “ring” that caught my eye. I’m pretty sure that even in American English that should be “wring”.

Actually, there was far more to set me thinking in the article, which started off:
Continue reading “it rings a bell”