poems & pomegranates

pomegranate

It’s been a while since I talked on the blog about the narrator/writer dichotomy, but it’s still a subject that interests me.

Recently, I started writing a column for The Woman Writer (the magazine of the SWWJ – the Society of Women Writers and Journalists). In the article “I”: an invitation to poetry, published in the April issue, I talked about how first-person, present-tense poetry can encourage the reader to empathise and participate rather than simply observe.

Although it’s not a long article, it brings together a number of my thoughts on the subject, so I’ll include it in its entirety here:
Continue reading “poems & pomegranates”

tempus fugit

giat dandelion clock

I had an email from Google recently reminding me that they had offered me an AdWords voucher. This sentence caught my eye:

Nos complace comunicarle que hemos ampliado la promoción hasta el 27 junio 2013, lo que significa que aún puede canjear esta oferta y empezar a anunciarse justo a tiempo para la época navideña y el nuevo año.

Translated, that’s:

We are pleased to be able to tell you that we have extended the promotion until 27 June, 2013, which means that you are still in time to take advantage of this offer and start to advertise just in time for the Christmas season and the New Year.

Is that how time works in the information age? Maybe I should install a calendar app and stop relying on dandelion clocks.

visitors

This creature was buzzing outside my window this morning, investigating all the cracks and crannies that might give access to the space that the old blind used to roll up into.

hornet
Folklore says that if a bumble bee comes into the house it means you’re going to have a visitor. I don’t know what it means if a hornet comes into the house via the pelmet box. But perhaps I should be prepared for a lot of visitors with nasty stings.

the actualité

iPhone screen shot - update Shakespeare application
 
“Actual” is one of the words that tends to confuse English-speakers learning Spanish. It’s a “false friend”, connected with reality in English and with current in Spanish.

So, while we might use “the actual situation” to talk about the real state of things, perhaps to correct someone’s misconceptions about what was going on, “la situación actual” would be the current situation.

When my computer tells me there are software actualizaciones disponibles, then, it’s not telling me to “get real”, but that I need to get the latest version – to update to a newer release.

The picture is a screenshot from my phone this week. (Yes, I have the complete works of the Bard on my phone – in English, it’s the phone that talks to me in Spanish; I find the frustration of queuing in the bank can be relieved by dipping into the sonnets, and having a searchable text of the plays is sometimes useful for the crossword.)

The question is, though, do I really want to update Shakespeare?

great oaks and giant redwoods

oak tree

Wildflowers and grasses
dwarf my three-year oak.
The spring breeze whispers:
Patience! Time will tell.

 
Of course the tree in the picture isn’t the “three-year oak”. (Though I think the little one would be quite a bit taller if it hadn’t been accidentally strimmed a couple of times in its first year!)

The photo is of one of the trees on the neighbouring plot.

They tower over our greenhouse and when the wind blows in autumn, acorns skitter across the flat roof and I am tempted to run like Henny Penny to warn everybody that “the sky is falling!”
Continue reading “great oaks and giant redwoods”