This juxtaposition of signs caught my eye:

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
This juxtaposition of signs caught my eye:

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

I saw this sign in a designer shop escaparate in Madrid and wonder whether it sounds as odd in Spanish as it does to an English speaker. I guess ‘puff’ is an imported word and they just think it means some kind of small stool.
For me ‘puff’ should be associated with something as delicate and formless as smoke or clouds.
Definitely not with a solid lump of marble.
This paradoxical headline comes from today’s ¡Qué!, one of Madrid’s free newspapers:
Twenty-four-hour gas stations can’t close at night: if they do, they won’t be 24-hour gas stations.
Who checks the headlines before the papers go to press? Don’t they have sub editors anymore?
Continue reading “headline news”
Is it only me, or does the juxtaposition of these two headlines – from the same page of today’s El País – catch the attention of anyone else out there?

Was it the proximity to the first story that forced the headline writer to use such an ugly adverb as “laboralmente” in the second?
And am I the only person who noticed the flyer which fell out when I turned the page?:
Continue reading “explosive news?”