pc or not pc

The local cinema is showing Polanski’s The Ghost Writer and this is the poster advertising the film:

ghost writer poster - el escritor

You’ll notice that the title has been translated into Spanish as El EscritorThe Writer. I wonder whether that’s because the word used for a “ghost writer” is negro.
Continue reading “pc or not pc”

sinful snacking

snack biscuits

I’ve already commented on how fond the Spanish are of the genitivo sajón so I suppose the strange and entirely inappropriate little green leaf in the logo of this packet of “snatt’s” isn’t really surprising.

Still, it does make me wonder once again who does the copy writing and design for Spanish advertising agencies.

I imagine the brand name “snatt’s” is someone’s interpretation of the sound of the English word “snacks”. But what purpose does the leaf serve?

If it’s purely a design element, surely it could have been put somewhere where it wasn’t likely to be mistaken for an apostrophe? Or did the company chairman think that an apostrophe added a sophisticated English twist to the name?
Continue reading “sinful snacking”