where (how? when?) to begin?

Bristol Temple Meads Station (by night)

Since I came across a story about procrastination on the BBC Magazine page, I have, of course, been putting off blogging about it.

There’s so much there that I could comment on that I hardly know where to begin. Instead, I’ve been following links to other stories and generally wasting time.

I would like to get this posted today, though, so have finally selected three points to focus on.
Continue reading “where (how? when?) to begin?”

time for thought

clock, thermometer, magnifying glass...
I’m currently working on a translation project to produce an English version of the voice-over script for a dance video. The original is not precisely poetry, but it’s certainly not standard prose and it does depend on multiple meanings and interpretations.

This is the sort of project I love, as it offers all sorts of creative potential – as long as the person you’re working with doesn’t demand that the translation say exactly the same as the original.

To begin with, there’s no way I can find a word in English like the Spanish word tiempo, which can be used for ‘verb tense’, ‘weather’, ‘time’ and ‘time signature’, plus a few other unrelated concepts.

This, of course, is one reason it’s fun being a ‘creative translator’. It probably also accounts for the fact that my thesaurus is falling apart.


Translating an article on Brazilian beaches, I’ve just learned a new word in Spanish:

1. adj. Natural de Río de Janeiro. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad del Brasil o a su provincia.

(definition from the Diccionario de la Lengua Española.)

I suppose it’s my lousy accent than makes me connect it to karaoke. It does mean, though, that I should find it relatively easy to remember carioca by picturing the Rio carnival procession all singing karaoke as they dance the samba.

Actually, that’s such a dreadful image that I hope I don’t have much call to talk about the people and activities of Rio in Spanish.

%d bloggers like this: