decisions, decisions, decisions…

We had another Live Lit event last week. The theme was “Once upon a word” and, once again, the decision about what to read proved problematic.

Naturally, given the theme, my mind turned to stories and fairy tales; but fiction isn’t my strong suit and I don’t usually write what I would call narrative poetry.

It’s just occurred to me now that I could have told the story about little Johnny in class when the teacher is explaining the four elements of a good story:
Continue reading “decisions, decisions, decisions…”

distracted by details

Sometimes it seems that my work involves so much talking and so many emails that I run out of words and need to top up the supply by reading. At such times I revert to my childhood habit of reading indiscriminately and almost compulsively.

My tastes in fiction are fairly catholic and it’s definitely a question of quantity not quality for these binges: I don’t really care what the genre is, I just want words and more words.
Continue reading “distracted by details”

perspectives

Regular readers will probably have realised I rather like dandelions.

Well, not just dandelions, but catsears, hawksbeard and coltsfoot, and all the other wonderfully named, bright, yellow composite weeds with flowers like the radiant suns that dot the pages of children’s picture books.

I like the seed heads, too, with their downy parachutes counter-balanced by tiny elongated seeds.

Which probably explains why there are so many of them scattered across the pages of this blog. Perhaps not as many as there are on the wide green lawns in the park, but plenty, nonetheless.
Continue reading “perspectives”

purging the purple

spanish fan close up

I don’t usually just point readers to another article elsewhere, but Michael Erard’s Escaping One’s Own Shadow over on the New York Times opinion pages strikes me as well worth reading and too complex to really do justice to here.
Continue reading “purging the purple”

same difference

A couple of weeks ago I was asked to quote for a translation project that entailed translating a big corporate website from Spanish to English.

The potential job was passed on by a friend, so I didn’t know the client and they didn’t know me. We exchanged a few emails, in which I hope I came across as professional and experienced, and then I sent them a price per word (they’d agreed they could provide text documents) and a time frame.

I never heard back from them, so I suspect they chose a cheaper option with a shorter time estimate.
Continue reading “same difference”

%d bloggers like this: