When I went to university, it was still obligatory for all students to have basic maths and English qualifications, whatever they were going to study. Even today, I’d be surprised if you could become “a scientist” (whatever that might mean) without knowing some simple arithmetic.
So how come the Madrid Science Week is scheduled to last from 8th to 21st of November? My calculations make that 13 nights/14 days, which is a lot longer than a week.
(Note that isnt really a ‘fortnight’, though, as that would be 14 nights, equivalent to the Spanish quincena which is 15 days.)
Staying in the UK with no internet connection for a week was a strange experience for someone who spends as many hours on-line as I usually do. Sadly, it didn’t result in vast quantities of poems being written long-hand in notebooks or anything very creative like that.
It did, however leave me a few photos that I intended for the blog and haven’t yet posted. Like this ‘co-operative lamb shank in gravy’. Continue reading “like a lamb”
The local cinema is showing Polanski’s The Ghost Writer and this is the poster advertising the film:
You’ll notice that the title has been translated into Spanish as El Escritor – The Writer. I wonder whether that’s because the word used for a “ghost writer” is negro. Continue reading “pc or not pc”
I’ve already commented on how fond the Spanish are of the genitivo sajón so I suppose the strange and entirely inappropriate little green leaf in the logo of this packet of “snatt’s” isn’t really surprising.
Still, it does make me wonder once again who does the copy writing and design for Spanish advertising agencies.
I imagine the brand name “snatt’s” is someone’s interpretation of the sound of the English word “snacks”. But what purpose does the leaf serve?
If it’s purely a design element, surely it could have been put somewhere where it wasn’t likely to be mistaken for an apostrophe? Or did the company chairman think that an apostrophe added a sophisticated English twist to the name? Continue reading “sinful snacking”