yesterday’s poem

bus station
I was thinking about poetry yesterday, even if I didn’t manage to find time to write anything on the blog about it. Indeed, I found something very like a poem at the bus station in Madrid – far busier on the Monday before Easter than the quiet small-town bus station in the photo.

I’m not sure if the concept of ‘found poem’ exists in Spanish, but if it does, I think this must count as one (line breaks have been tweaked, but the wording is as found):
Continue reading “yesterday’s poem”

april

Laundry day

Spring blossoms scent the air;
the kitchen smells
of Marseilles soap and ironing.

cherry blossom

April is not only the cruelest month, it’s also National Poetry Month. (Though I suppose that may depend on what nationality you are.)
Continue reading “april”

putting the tail before the bull

In Spanish it’s RABO de TORO estofado; in French it’s RAGOÛT de QUEUE de taureau. And in English it’s:

packaging labelled "tail's bull stew"
 

wiki-ed women

Referring to Google for help with an article, I find a new doodle. The mouse-over text tells me we’re celebrating “Día internacional de la mujer” – presumably I get that in Spanish as it’s my browser language.

A couple of clicks takes me to the Wikipedia page, also in Spanish:

Día internacional de la Mujer - wikipedia

I click to the English equivalent page and compare, and two things strike me:
Continue reading “wiki-ed women”

same difference

A couple of weeks ago I was asked to quote for a translation project that entailed translating a big corporate website from Spanish to English.

The potential job was passed on by a friend, so I didn’t know the client and they didn’t know me. We exchanged a few emails, in which I hope I came across as professional and experienced, and then I sent them a price per word (they’d agreed they could provide text documents) and a time frame.

I never heard back from them, so I suspect they chose a cheaper option with a shorter time estimate.
Continue reading “same difference”