out of its element

Earth shifter

I came across this monstrosity sitting in the local river this morning, and the word bulldozer wandered through my mind looking for something to connect with.

It reminded me of a transformer; a shape-shifting earth-shifter. I’m not sure what it was doing there other than looking slightly uncomfortable and as if someone had mistaken the nearly dry river bed for a parking space.
Continue reading “out of its element”

a wee warning

No pisar la arena. No tocar la escultura

I went to a modern art exhibition last week and was much taken with this sign that was placed underneath one of the sculptures, a strange mixed-media contraption standing on sand.

In the same way, the first time I went to the Retiro in Madrid and saw the signs saying No pisar el cesped I did a double take. I imagined there were probably public toilets in Spanish parks, so why did they think I’d be tempted to go on the grass? It would have made more sense if it had said “don’t let your dog piss (or otherwise) on the grass”, but that seemed not to bother them in the least.
Continue reading “a wee warning”

rest & restoration

This juxtaposition of signs caught my eye:

Iglesia Cristiana Evangélica - Centro de Decanso
are you weak and heavy laden?
In fact, the Evangelical Christian Church has long gone from the building, and was replaced by the ‘Centre for Rest’ – which sells beds, mattresses etc. – but I thought of Matthew 11, 28:

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Continue reading “rest & restoration”

la penúltima

Grey mother cat & 3 black kittens suckling
One for the road

The Spanish don’t have “one last drink” – for them, it’s always “la penúltima”.

But the gatitos in the picture appear to have sucked all the colour from their mother and are now almost as large as she is. I’ve just seen her reject one of them despite his plaintive mewling, so maybe she’s finally decided to call last orders.

(No, it’s not a very good photo, but you wouldn’t have wanted me to disturb them, would you?)

sound and sense

In the post Sound Reasoning, I talked about how in Spanish each letter corresponds to a single sound. This must make it hard for a Spaniard to visualise the spelling of a word when he hears it spoken in English, and therefore must make comprehension more difficult.

It does, however, add to the pleasure of watching films in English with amateur Spanish subtitles. I admire the guys who attempt what is clearly a task beyond their capabilities. They gather up their inadequate grammar and try and create meaning from sound alone.
Continue reading “sound and sense”