It’s May 29th, and apparently that means it’s Royal Oak Day. That in itself is simple enough, but for an angloparlante, discussing oaks trees and acorns with a Spaniard is complicated.
Continue reading “it’s complicated”
It’s May 29th, and apparently that means it’s Royal Oak Day. That in itself is simple enough, but for an angloparlante, discussing oaks trees and acorns with a Spaniard is complicated.
Continue reading “it’s complicated”
Referring to Google for help with an article, I find a new doodle. The mouse-over text tells me we’re celebrating “Día internacional de la mujer” – presumably I get that in Spanish as it’s my browser language.
A couple of clicks takes me to the Wikipedia page, also in Spanish:
I click to the English equivalent page and compare, and two things strike me:
Continue reading “wiki-ed women”
A couple of weeks ago I was asked to quote for a translation project that entailed translating a big corporate website from Spanish to English.
The potential job was passed on by a friend, so I didn’t know the client and they didn’t know me. We exchanged a few emails, in which I hope I came across as professional and experienced, and then I sent them a price per word (they’d agreed they could provide text documents) and a time frame.
I never heard back from them, so I suspect they chose a cheaper option with a shorter time estimate.
Continue reading “same difference”

I’m currently working on a translation project to produce an English version of the voice-over script for a dance video. The original is not precisely poetry, but it’s certainly not standard prose and it does depend on multiple meanings and interpretations.
This is the sort of project I love, as it offers all sorts of creative potential – as long as the person you’re working with doesn’t demand that the translation say exactly the same as the original.
To begin with, there’s no way I can find a word in English like the Spanish word tiempo, which can be used for ‘verb tense’, ‘weather’, ‘time’ and ‘time signature’, plus a few other unrelated concepts.
This, of course, is one reason it’s fun being a ‘creative translator’. It probably also accounts for the fact that my thesaurus is falling apart.